[ INICIO - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - LL - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z ]
INTRODUCCION
Todos los apartados de esta parte de la web se deben a la colaboración de Argimiro Cuadrado, y su libro "EL LENGUAJE POPULAR RAMAJERO, Vocabulario de palabras y giros", editado en Alemania en 1995. Gracias a él este apartado. A partir de ahora, los textos en rojo serán textos pertenecientes a dicho libro.
Este librito es fruto de muchos años de trabajo y, casi diría que de un trabajo de hormiga. Concretamente : desde que empecé con mis poesías y escritos, en los que he ido recogiendo de una manera "espontánea" toda clase de palabras, dichos, giros, y expresiones populares de la tierra que, sean o no totalmente autóctonas, no figuran en los Diccionarios normales al uso, o tienen -aun la misma palabra- otro significado diferente al castellano.
El llamarlas, pues, "ramajeras", no quiere decir que lo sean realmente de origen, pero sí diría de uso, aunque muchas de ellas estén ya desfasadas, olvidadas y hasta perdidas totalmente de la actual mentalidad joven. Pero se conservan aún en los viejos -como "viejas reliquias"-, aunque sea de una manera vaga, imprecisa. Tal me ocurre a mí, que, "dudo de que algunas de las consignas sean correctas", o bien de que su significado resulte claro y preciso, al haber perdido totalmente o no haber captado bien su concepto. Y digo ésto, porque algunas me vienen . . ."tan lejanas", que seguro las oí de pequeño, pero sin llegar a comprender su significado. Tal, por ejemplo : en nombre de pájaros, de viejos oficios o de faenas femeninastejiendo, en donde tengo un gran vacío o "fallo semántico" (de significado). Me suenan las palabras, pero no conocí los objetos ni sus funciones.
Para hacer la "selección y recopilación" de este, por llamar VOCABULARIO RAMAJERO, me ha ayudado muchísimo el "Diccionario de las Hablas leonesas" del profesor E. Miguélez, no sólo porque me ha confirmado muchas de las palabras ya recogidas, sino también de otras sin recoger y, hasta de otras -no muchas- totalmente desconocidas pero que "me suenan más o menos". Y de todas estas PALABRAS, GIROS y LOCUCIONES, he seleccionado las que, a mi modo de ver, "tienen o han tenido alguna vigencia en la zona" . . . . .
Pero he de aclarar que, englobo en esta zona de LA RAMAJERIA también las colindantes de : LA RIBERA, EL REBOLLAR, la zona CHARRA, el partido de LEDESMA, parte de SALAMANCA y, hasta la próxima zamorana de SAYAGO, del otro lado del Tormes. O sea que, este Vocabulario - y en lineas generales- puede aplicarse perfectamente a "todas estas zonas". Faltan, naturalmente, no pocas palabras específicas de cada una de éllas - por ejemplo en La Ribera-, pero creo que están las más representativas y entendibles para todos: o, con sólo pequeñas "diferencias fonéticas", tal como poner o por u, o viceversa. Huyo aposta de las terminadas en ao (por ser vulgarismo castellano), así como de otras con claras faltas ortográficas, terminaciones verbales on (trujon, tarjon, vinon . . ) que apenas si ya se oyen.
Mi idea -aunque temo que mis conocimientos no lleguen a tanto-, es intentar recoger "los viejos restos del antiguo idioma leonés", que, aún quedan en estas zonas señaladas, aunque sea "tambaleante" o, en "plena agonía dialectal". Y todo éllo puede evrse en el mapa que sigue de la actual provincia de Salamanca (en punteado), donde se señalan las zonas de mayor vigencia (en cuadriculado), así como los límites dialectales con Castilla y Portugal.

Como puede apreciarse prefectamente: las comarcas salmantinas de La Guareña, el Campo de Peñarada, el Campo de Alba y buena parte de Salvatierra, a pesar de estar dentro de los límites del antiguo Reino de León, apenas si conservan hoy vestigios del idioma. Y éllo es porque ha sido, literalmente hablando, "comido por el castellano"; o, si queda algún resto, son palabras leoneas totalmente castellanizadas (lo que viene a ser lo mismo). E igual viene a pasar con Las Arribes bajas (desde Aldeadávila hacia abajo), el Abadengo y el Campo de Ciudad Rodrigo, aunque en menor escala y, con este fenómeno compensatorio sobreañadido : que se conservan algunos restos quizá más por la influencia posterior de repobladores asturianos y gallegos, "según ciertas analogías de palabras" y la toponimía de varios pueblos : La Zarza de Pumareda, San Felices de los Gallegos, Gallegos de Argañán, etc, etc.
Pero ésto también ocurre en las zonas señaladas de más vigencia, sobre todo en las más próximas a Portugal y Zamora, es decir: Pereña, Villarino, La Cabeza y el resto de pueblos de las Arribes del Tormes. En cambio en La Ramajería, el Campo de Vitigudino y El Rebollar, "la influencia es mayor por parte del Charruno", y éste a su vez del castellano, aún conservando su tipismo dialectal. Y luego ya, más abajo, el habla serrana hay que incluirla con el Extremeño, también del Grupo leonés . . . , pero ya muy diferente en la pronunciación.
Claro que, todo lo dicho hay que tomarlo con mucha precacución y generalizando, pues hoy ya no se puede hablar de : no digo de "idioma leonés" (que en realidad no lo fue ni en los mejores tiempos o, a lo sumo, entre las gentes del campo), ni siquiera de dialecto; sino, todo lo más, lo que se pretende recoger en este modesto Librito : "ni más ni menos".
La pauta a seguir en el Vocabulario ( en cada entrada se entiende) es la siguiente :
a) Primero el vocablo subrayado, frase o locución.
b) A continuación y entre paréntesis su etimología, pero sólo cuando la palabra origen es expresiva y clarificante, sea celta, prerromanada, latina, árabe, astur leonés, castellana, etc, etc.
c) Luego su significado o significados, sean etimolígicos, descriptivos o, simplemente aproximativos si no tengo claro el concepto.
d) Y por último (y cuando la palabra no me suene a ramajera), las siglas de su procedencia o mayor vigencia, por ejemplo : CHARR. ( de charruno), REBO ( de Rebollar), RIB. ( de La Ribera o Arribes), SALM. ( del salmantino) y ZAM. y LEO. ( de Zamora y León, respcetivamente, sin especificar las comarcas a que pertenecen, por ser muchas y "salirse ya ésto de los límites del Librito"). Y donde falten estas siglas, se da por supuesto que son ramajeras (al menos su uso).
Pero todo esto hay que tomarlo, repito una vez más, con mucha precaución y en líneas generales, pues no es tan fácil determinar si muchas de estas palabras pertenecen al "patrimonio leonés" o, son, por el contrario, vulgarismos castellanos incorporados al lenguaje popular campesino. Y no me encuentro capacitado para determinar estas diferencias.